2020年好玩的法语谚语
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。下面是小编给大家带来的法语常用谚语合集3篇,希望能够帮助到大家!
法语谚语合集1
1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。
2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
说曹操,曹操到。
3. Il n'y a pas de petites économies.
积少成多。(勿以细小而不为。)
4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
乱提建议者不承担后果。
5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
瓦罐不离井上破。(担着风险做事,总有马失前蹄时。)
6. Nul n'est prophète en son pays.
远道的和尚会念经。(外国的月亮总比中国的圆)
7. Plus on est de fous, plus on rit.
人越多越热闹。
8. On ne peut pas être au four et au moulin.
一心不能二用。
9. Les chiens aboient, la caravane passe.
你说你的,我做我的。(不要在意别人的流言蜚语)
10. Faute de grives, on mange des merles.
知足者常乐。
11. La fin justifie les moyens.
为达目的不择手段也未尝不可。
12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
接受馈赠别挑剔。
13. Les bons comptes font les bons amis.
亲兄弟,明算账。
14. Tout vient à point à qui sait attendre.
耐心等待,面包会有的,一切都会有的。
15. La valeur n'attend pas le nombre des années.
自古英雄出少年。
16. Deux précautions valent mieux qu'une.
加倍小心总是好的。
17. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
隔山的金子不如到手的铜。
18. On ne tire pas sur l'ambulance.
不要乘人之危。
19. Garder une poire pour la soif.
积谷防饥。
20. Il passera de l'eau sous les ponts.
生活中充满意外,别太早下定论。
法语谚语合集2
水滴石穿 Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre.
谁笑到最后谁笑得最好 Rira bien qui rira le dernier.
说曹操曹操就到 Quand on parle du loup, on en voit la queue.
说到做到 Chose promise, chose due.说干就干 Aussitôt dit, aussitôt fait.
条条大路通罗马 Tous les chemins mènent à Rome.
偷鸡不成蚀把米 Aller chercher de la laine et revenir tondu.
未雨绸缪 Il faut réparer la maison avant la saison des pluies.
无法无天 N’avoir ni foi ni loi.
无火不生烟 Il n’y a pas de fumée sans feu.
物以类聚 Qui se ressemble s’assemble.
一个人影也没有 Il n’y a pas un chat.
一日被蛇咬,十年怕井绳 Chat échaudé craint l’eau froide.
一石二鸟\一箭双雕 Faire d’une pierre deux coups.
以牙还牙,,以眼还眼 Dent pour dent, oeil pour oeil.
一朝天子,一朝臣 Tel empereur, telle cour.
寅吃卯粮 Manger son blé en herbe.
英雄所见略同 Les beaux esprits se ressemblent.
永远不要气馁 Il ne faut jamais jeter le manche après la congée.
有别的事情要做 Avoir d’autres chats à fouetter.
有得必有失 On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.
有苦才有甜 Pas de plaisir sans peine.
有父必有其子 Tel père, tel fils.
有其母必有其女 Telle mère, telle fille.
有其主必有其仆 Tel maître, tel valet.
法语谚语合集3
Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints.
宁可求阎王,不去求小鬼。
Les chiens ne font pas des chats.
不是一家人不进一家门。(龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。)
Il faut séparer le bon grain de l'ivraie.
应该好坏分明。
A tout seigneur, tout honneur.
人有声望,其言自重。
Tout ce qui brille n'est pas or.
会发光的不一定都是金子。
L'argent n'a pas d'odeur.
金钱不分香臭。
C'est l'intention qui compte.
重在心意。
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
今日事,今日毕。
Chercher une aiguille dans une meule de foin.
大海捞针。
C'est là que le bât blesse.
这就是困难所在。
Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes.
不要把不同的东西混为一谈。
Mieux vaut tenir que courir.
隔山的金子不如到手的铜。
C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes.
姜还是老的辣。
On n'a rien sans rien.
没有付出就一无所有。
Trouver chaussure à son pied.
找到理想的对象。
Qui sème le vent récolte la tempête.
种荆棘者得刺。(玩火自焚)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
一叶不成秋。
S'entendre comme larrons en foire.
狼狈为奸。
Qui veut aller loin ménage sa monture.
路遥惜坐骑。
Plaie d'argent n'est pas mortelle.
金钱上的损失不致命。
相关文章:
1.法语励志谚语大全
2.法语爱情谚语大全
4.法语爱情谚语
5.法语爱情名言