韩文短谚语合集
俗语学习不仅能帮助我们学会韩语还能更进一步地深入了解韩国文化。下面是小编给大家带来的韩文短谚语合集3篇,希望能够帮助到大家!
韩文短谚语合集1
1. 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다.
远亲不如近邻。
2. 갈수록 태산이다.
越来越难。
3. 값싼 것이 비지떡이다.
便宜没好货。
4. 고생 끝에 낙이 온다.
苦尽甘来。
5. 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배다.
玉不琢,不成器。
6. 꿩 대신 닭.
退而求其次。
7. 꿩 먹고 알 먹고.
一石二鸟。
8. 낫 놓고 기역자도 모른다.
目不识丁。
9. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다.
好往身上揽,坏向门外推。
10. 도둑이 제발 저리다.
做贼心虚。
11.독 안에 든 쥐.
瓮中之鳖。
12. 돌다리도 두드려 보고 건너라.
就是石桥也要深探后再过。
13. 등잔 밑이 어둡다.
灯下黑。(越是近的事物越是不了解、不清楚)
14. 말 한 마디로 천냥 빚을 갚는다.
好话一句值一千金。
15. 바늘 가는 데 실 간다.
形影不离。
16. 발 없는 말이 천리 간다.
一传十,十传百。
17. 백지장도 맞들면 낫다.
人多好办事。
18. 빈 수레가 요란하다.
空罐子,会声响。(比喻没有多少本事的人反而更骄傲)
19. 세 살 버릇 여든까지 간다.
三岁之习之于八十。
20. 열 번 찍어 안 넘어갈 나무 없다.
树经不起千斧,人经不起千语。
韩文短谚语合集2
1 누워서 떡 먹기
1.躺着吃饼(易如反掌)
'누워서 떡 먹기'란 매우 쉬운 일을 비유하는 말입니다. 속담은 농사짓던 옛날에 생겨난 것이 많은데요. 하루 종일 논밭에 나가 일을 하고 돌아와 누우면 얼마나 편했겠어요. 게다가 쌀이 부족했던 때에 고급 간식이었던 떡을 먹을 수 있다니, 그야말로 최고의 호강을 누리는 것입니다. '누워서 떡 먹기'란 편안하게 누워 맛난 것만 먹는 '매우 쉬운 일'을 뜻하는 거랍니다.
“누워서 떡 먹기”比喻非常容易的事情。俗语多形成于以前农耕时代。一天到晚在地里干活,回到家里躺下该有多舒服啊。躺着还能吃到以前在粮食不足时弥足珍贵的高级零食—饼,真的是最好的享受了。'누워서 떡 먹기'这句话就是指舒服地躺着吃美味的食物这件“轻而易举的事”。
◆비슷한 표현: 땅 짚고 헤엄치기 / 손 안 대고 코 풀기
◆类似的表达:趴在地上游泳/擤鼻涕不动手
2 꿩 먹고 알 먹고
2.吃了山鸡又吃蛋(一箭双雕/一举两得)
'꿩 먹고 알 먹고'란 한 번에 여러 가지 이득을 얻을 때 쓰입니다. 한 농부가 대보름날에 쥐불을 놓았습니다. 불을 끄고 보니 알을 품은 꿩이 있었습니다. 예민해서 잘 도망치는 꿩이지만 알을 보호하기 위해 자리를 뜰 수가 없었던 겁니다. 그 뒤로 농부는 쥐불을 놓아 해충을 잡고 '꿩 먹고 알 먹고'했다며 소문을 냈답니다.
'꿩 먹고 알 먹고'这句话用于指一举多得的时候。农夫在正月十五那天放鼠火。灭了火后发现了一只在孵蛋的山鸡。山鸡虽然十分灵活,很容易逃跑,但是为了保护自己的蛋,它没办法逃开。此后,据说农夫自己四处说自己放鼠火除害虫还吃了山鸡又吃蛋。
◆비슷한 표현: 마당 쓸고 엽전 줍고 / 도랑 치고 가재 잡고
◆类似的表达:扫院子得铜钱/淘沟抓小龙虾
3 닭 잡아먹고 오리발 내놓기
3.吃了鸡却拿出鸭脚(欲盖弥彰)
'닭 잡아먹고 오리발 내놓기'는 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 함을 뜻하는데요. 옛날 옛날에 닭을 잡아먹고 오리발을 내밀며 시치미를 뗀 사람이 있었습니다. 오리발에는 닭발에 없는 물갈퀴가 있으니까요. 누군가 나쁜 일을 저질러놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하면 '닭 잡아먹고 오리발 내밀지 마세요!'하며 따끔하게 혼내세요.
“닭 잡아먹고 오리발 내놓기”是指用蹩脚的手段妄图瞒天过海。很久很久以前,有一个人吃了鸡却拿出鸭脚,还装得若无其事,但是鸡脚没有鸭脚的蹼,因此行事败露。如果有人做了坏事却想着用蹩脚的手段欲盖弥彰的话,就用“닭 잡아먹고 오리발 내놓기”这句话火辣地教训他吧。
◆비슷한 표현: 눈 가리고 아웅
◆类似的表达:遮着眼睛装猫叫
4 못 먹는 감 찔러나 본다
4.戳烂吃不到的柿子(自己得不到也不让别人得到。)
'못 먹는 감 찔러나 본다'는 고약한 마음을 이르는 말인데요. 심술 고약한 영감이 마을산책을 나섰습니다. 남의 집 담벼락에 감이 주렁주렁 열려 있었지요. 슬쩍 따서 맛을 보았더니 아직 여물지 않은 떫은맛이 났습니다. 영감은 지팡이를 들고 감을 마구 찔러댔습니다. 나중에 감이 익어도 절대 자신에게 주지 않을 거라 여겼기 때문입니다. 이렇게 고약한 마음을 두고 '못 먹는 감 찔러나 본다'라고 말합니다.“못 먹는 감 찔러나 본다”
这句话用于说人心肠坏。心术不正的老头到村子里散步。别人家墙内的柿子挂满枝头。他偷偷摘了一个尝了下,柿子还没熟,有一股涩味。老头拿着拐杖乱戳,把柿子戳烂了。因为他知道就算以后柿子成熟了,那家人也不会送给自己的。这种坏心肠就用“못 먹는 감 찔러나 본다”来表达。
◆비슷한 표현: 못 먹는 밥에 재 뿌리기
◆类似的表达:往吃不到的饭里洒灰
5 밴댕이 소갈딱지
5.青鳞鱼心眼(心眼小得跟针尖似的)
'밴댕이 소갈딱지'란 속이 좁은 사람을 지칭할 때 쓰입니다. 밴댕이는 크기가 작고 칼슘과 철분이 많이 들어 있어 골다공증 예방과 피부미용에 좋은 생선인데요. 이렇게 착한 생선이 왜 하필 밴댕이 소갈딱지라고 불리는 걸까요? 그 이유는 밴댕이 특유의 성질 때문인데요. 밴댕이는 성질이 굉장히 급하다고 해요. 낚시나 그물에 걸리면 파닥파닥하다가 얼마 못 가 자기 분을 못 이겨 죽어버린다고 합니다.
'밴댕이 소갈딱지'这句话指心眼小的人。青鳞鱼是一种个头小,但富含钙和铁,有预防骨质疏松和有助于皮肤美容的鱼。这么好的鱼为什么会衍生出'밴댕이 소갈딱지'这句话呢?这是因为青鳞鱼本身特有的性情。据说青鳞鱼非常性急。被钓到或被网到的话就会跳个不停,然后过不了几分钟就会死掉。
韩文短谚语合集3
1.
귀가 가렵다.
耳朵痒痒。
남이 제 말을 한다고 느끼다.
感觉别人在说自己。
扩展练习:
누가 내 이야기 하나? 왜 이렇게 귀가 간지럽지?
谁在说我呢,为什么耳朵这么痒?
귀가 이렇게 가려운 걸 보니 누가 내 말을 하나보다.
耳朵这么痒,看来有谁在说我的坏话。
2.
귀(가) 따갑다.
刺耳,聒耳,耳朵疼;听腻,耳朵磨出茧子。
너무 여러번 들어서 듣기가 싫다. '귀(가) 아프다'와 비슷하다.
听得次数太多,不愿意再听。与“귀(가) 아프다”意思相似。
扩展练习:
그런 말은 이미 귀 따갑게 들었다.
那些话听得我耳朵都起茧子了。
그만 해라. 귀가 따갑다.
别说了,我耳朵都起茧子了。
3.
귀가 뚫리다.
耳朵都穿透了,引申为“听懂了”。
말을 알아듣게 되다.
听懂了。
扩展练习:
중국생활 3개월 만에 귀가 뚫리다.
在中国生活了3个月就能听懂话了。
그가 미국에서 살더니 영어에 귀가 뚫렸다.
他在美国生活了一段时间,开始能听懂英语了。
相关文章:
2.韩文自我介绍书