易混淆的数目问题英语
也许你会说,哈!原来是单复数问题啊,是不是太简单了点?接下来,小编给大家准备了易混淆的数目问题英语,欢迎大家参考与借鉴。
易混淆的数目问题英语
这是学生们经常常会搞错的问题,连native speakers也会误用。are应该改成is。不要被pupils这个复数型蒙骗而用are,因为主语在于学生的number,不管学生有多少人,反正把学生都归纳成一个"数目",所以要视为单数,动词当然就is。
下面再看一个例子: A group of students was playing basketball.
你是否以为这一句和上一句一样,be动词用单数。
很遗憾,这句子是错的,was应改成were才对。因为 a group of students 是指 some (or several) students,所以应该用were才对。
无论什么季节,当我们走过fruit shop,总是看到各色各样的水果,并且飘出诱人的香味,让我们的嗅觉免费享受一番。喜爱水果的我,总要要放慢脚步,甚至停下脚步来,多嗅几下水果的芬芳香味。可是,这时水果店的老板就会走过来问"老板,想要点哪种水果啊?" 我哪里是什么老板,赶紧跑吧!
爱吃苹果的人喜欢问人家:"你喜欢吃苹果吗?"
这句话英语应该怎么讲?大部分人会说: Do you like an apple?
an apple是指一个苹果,a cat是指一只猫,从文法上来看,用an并无错误。然而,如果一个native speaker听到这样的话可能会想:"我当然喜欢啦,可是只喜欢一个苹果,到底是什么意思?"也许他会幽默地回答你: Yes, I do, but I like apples better (是的,我喜欢,不过我喜欢更多的苹果)
你应该明白了吧?当不限定一、两个数目时,就用复数形态: Do you like apples ?
若要表示"所有的苹果",就在苹果之前加上定冠词the: Do you like the apple ?
这样才自然。假如你问别人是否喜欢apples或者the apple之后,拿出一个苹果来请人吃,想必没有人笑话你是liar的。
提到liar1,我又想到一件事。我们当父母的总是对孩子说:"说谎的孩子,以后会当盗贼的。"
英语里面也有一句类似的谚语: Show me a liar, and I will show you a thief. (今日你教我说谎,明日我教你为盗)
东西方虽然地域、语言文化不同,但是由生活经验中得到的教训,却相距不远。再看一句: You must not tell a lie. (你决不可以说谎)
不过,如果以这句话劝诫孩子,也许孩子们更会不断地说谎了,因为这一句话只是要孩子们"不可说一句谎话",那只好多说几句谎话吧!因此,为了教好你的孩子,还是用正确的说法: You must not tell lies.
下面的例子也有些奇怪之处: This is a tool with which we pull out a nail.(这是一支拔钉器)
不知道是谁制造的伪劣产品,这支拔钉器看来只拔一只钉子就得扔掉了!正确的写法应该是: This is a tool with which we pull out nails.
There are only several magazines in his study. (他的书房里只有几本杂志)
这句话有什么问题?native speakers或教英文的instructor必定会注意到only several这两个字。only是(仅、只),several是(3,4~6,7个)。那么only several是否就是只有5,6个?然而,在英文当中,only与several是合不来的,决不可并排在一起。与only合得来的是a few,换句话说,only和a few是steady date(固定的约会对象),是不允许第三者插足的。
正确的说法应该是: There are only a few magazines in his study.
大家也知道,a few若省略了a,意思就是很少,only a few 等于few,因此我们还可以说: There are few magazines in his study.
不论是a few 还是few,后面的名词一定要用复数形态。
扩展:区别Sorry与Excuse Me
英国语文学家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾经细分过Excuse me与Sorry。
Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
(i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没有踩到你的脚呢?)
(ii) Excuse me, could I get past?(对不起,可以借过吗?)
(iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(对不起,可以告诉我到车站去该怎么走吗?)
由于英国人较拘谨,用字较讲究,英国语文学家Michael Swan为非英语国家的人写的Practical English Usage就把一些似同实异的句子条分缕析,旁及英美两国英语的分别。该书厚逾六百页,可说是研习当代英文的小型百科全书。
至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
听以下甲乙两人的对话实况,自可轻易牢记。
甲:It's the plumber1 at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it's the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me?是要求对方再说一遍。大家用时请留心语气语调。
相关文章: