傲慢与偏见双语
傲慢的人不愿意承认一点,那就是他们背后往往隐藏着一颗脆弱的心。接下来,小编给大家准备了傲慢与偏见双语,欢迎大家参考与借鉴。
傲慢与偏见双语
‘Pride and Prejudice’ tells the tale of how the aloof Mr. Darcy came to be with the feisty Ms. Elizabeth Bennet. As usual, for classic romances, it would be wrong to call it wholly a love story per se, because theirs was a love-hate relationship before they finally decide to let their love dominate. Pride made their love difficult to blossom well because true love does require the forgoing of pride (which gives rise to prejudice), which is a strong sense of self-love versus selfless love for another. However, behind fierce pride is often vulnerability, that one is too proud to admit.
Elizabeth: He’s been a fool about so many things… but then, so have I. You see, he and I are so similar.
[starts laughing helplessly] We’ve been nonsensical! Papa, I…
Father: [also starts laughing, softly] You really do love him, don’t you?
Elizabeth: Very much.
It’s a common belief that ‘opposites attract’, but this didn’t seem so in the case of Elizabeth and Mr. Darcy, for both mirrored each other’s pride and prejudice. Opposites can attract when each party sees qualities missing in oneself complemented by another. Being together thus becomes fulfilling, as if completing each other as halves. Is it for better or worse if a couple are opposites in character? The up side is that if each partner is mindful, both can learn to see and nurture the missing qualities in themselves. The down side is that if each is unmindful, both might take each other’s qualities for granted and not acquire them personally.
On the flip side, is it better or worse that ’similars attract’, that each mirrors the other? The up side is that if each partner is mindful, both can learn to see themselves more clearly, as reflected in the other, and thus realise what positive qualities need to be strengthened, and which negative ones need to be weakened. The down side is that if each is unmindful, they might frustrate each other to no end, or the loving of the other might become an essentially narcissistic love, an extension of self-love – since the other resembles oneself so much. Yes, it all pivots on mindfulness. Yet, if all are perfectly mindful, there would be no need to be with another to better oneself. Come to think of it, both Mr. Darcy and Elizabeth had similarities AND differences, for no two people are exactly the same or entirely different.
Elizabeth: Are you to proud Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?
Mr. Darcy: That I couldn’t say.
Elizabeth: Because we’re doing our best to find a fault in you.更多信息请访问:http://www.24en.com/
Mr. Darcy: Maybe it’s that I find it hard to forgive the follies and vices of others, or their offenses against me. My good opinion, once lost, is lost forever.
Elizabeth: Oh, dear, I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.
In case there is some confusion, pride is different from dignity. Unless we are talking about ‘taking healthy pride’ in something worthy, pride is largely useless and even harmful – because it punishes oneself and others through the creation and sustenance of grudges. Jane Austen originally called her novel ‘First Impressions’. Some say ‘first impressions last’. In the negative sense, they only last only as long as we are prejudiced, when we measure others pridefully with our imperfect momentary perceptions, and refuse to change our opinions when the truth presents otherwise. Thankfully, Mr. Darcy and Elizabeth realise this before the end of the story, thus ending their pride and prejudice. That’s some good ’sense and sensibility’!
扩展:银行用语
请入收款人的户号 account payee
请支付票款 advice to pay cheques
惠请通知该支票的经过 advise fate
金额有错误 accounts differ
文字与数字所记载金额不同 words and figures differ
签名有误|印鉴不符 signatures differ
请明天再次提出为荷 present again tomorrow
保证付款 good for payment
请照会发票人 refer to drawee (R.D.)
无交易 no account
款额不足||存款不足 not sufficient (N.S.)||no sufficient funds (N.S.F.)
已无存款 no funds
如支票不获兑现时, 不必出具拒绝证书。 notto be protested in case of dishonour||protest waived||no protest
需要出具拒绝证书 to be protested
没有通知 no advice
未受指示 no orders
禁止转让||不可转让 non-transferable||not transferable
已付款 received payment||payment received
上开价金已收到 value received||for value received
上开价金系经核算 value in account
上开金额与发票相同 value as per invoice1
上开金额与通知书相符 value as per advice
无追索权 without recourse
有追索权||偿还请求权 right of recourse
请求偿还清单||清偿帐户 recourse account
偿还准备金 recourse fund
拒绝偿还||拒绝追索 recourse repudiation2
银行业务例文
定期存款的条件为年利6%, 存期6个月以上, 只要金额1,000元, 我们均乐意接受。
We shall be pleased to receive a fixed3 deposit for any amount more than class="con">
傲慢与偏见双语
谨同函寄上新开定期存款第500号存折一份, 面额100,000元, 请查收为荷。该面额等于您寄来换新的旧存=折本金加上利息之和。
Enclosed please find a new deposit certificate No. 500 for 0,000, which represents the principal and interest of the old certificate you sent us for renewal4.
如存款为100元以上, 我们将乐意接受。
We shall be glad to receive deposits of 100 yen and upward
相关文章: