容易上当的8个英语文化陷阱
初到国外留学,想和老外侃侃而谈,只需要注意避免“Chinglish”就可以了?当然不是,有时候,丢脸真的就在一瞬间。下面是小编为您收集整理的容易上当的8个英语文化陷阱,供大家参考!
容易上当的8个英语文化陷阱
8. Skin off one's nose
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说,"No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,才知道skin off one's nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。注:no skin off sb.'s nose 也可说成 no skin off sb.'s teeth。
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink? 客人就可能回答说,"I'll have a small beer(给我一点儿啤酒。)" 比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10. Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。
11. Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
12. Stolen from ... dealer
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着"stolen from … Dealer",是指他这部从 … Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去 … Dealer那儿买车,不是贼车啦。
13. Sweet tooth
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我,"Do you have a sweet tooth?" 我很无辜地回答,"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth." 他听了后摇摇头,便开始替我补牙。很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。
14. The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布,"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late." 听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。
15. Throw the book at Somebody
和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。先生答曰:结果是"They threw the book at him"。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
吐槽西方人的10大迷信
11
第十一条:
Evil spirits can’t harm you when you stand inside a circle.
当你站在一个圈内,邪恶的灵魂便伤害不到你。
Oh, that explains all those people walking up and down the street wearing hula hoops.
哦,难怪有些人会戴着呼啦圈在街上走来走去啊!
12
第十二条:
It’s bad luck to pick up a coin if it’s tails side up. Good luck comes if it’s heads up.
如果捡起的硬币反面朝上,则会带来厄运;正面朝上会带来好运。
In this economy, a little bad luck is worth the nickel.
在当前经济形势下,就算会带来厄运我也不会放过地上那个硬币的。
13 – oops, should I have called this one #12A?
第十三条:呃,我是不是该命名它为第12A条?
A cricket in the house brings good luck.
家里发现蟋蟀,会有好运。
It will also bring cricket poop.
也会有蟋蟀粪便啊亲。
14
第十四条:
If the palm of your right hand itches, it means you will soon be getting money. If the palm of your left hand itches, it means you will soon be paying out money.
假如你右手掌发痒,说明很快就能获得一笔钱;假如你左手掌痒,说明你很快要付出去一笔钱。
If the palm of either of your hands is itching, you might want to get that checked.
假如你两只手都痒,那我建议你还是去医院检查一下吧。
15
第十五条:
A knife as a gift from a lover means that the love will soon end.
如果爱人送了一把小刀作为礼物,说明爱情很快会结束。
Who gives their lover a knife for a gift? What happened to roses or chocolate? Creepy!
谁会送自己爱人一把刀啊!送玫瑰送巧克力不都行嘛?真是有毛病啊!
and
还有:
A knife placed under the bed during childbirth will ease the pain of labor.
分娩的时候,在枕头下放把刀能减轻分娩疼痛。
If I were the impregnator, I would be very nervous.
如果我是那个孕妇,我会更紧张的。
16
第十六条:
Salty soup is a sign that the cook is in love.
汤太咸,说明那个厨子恋爱了。
Check the sodium content on any can in any grocery store and feel good about how much love there is in the world.
随便走进一家百货店,随便拿起一个罐头看看它的盐分含量吧。你会发现世界简直充满了爱了!
17
第十七条:
Three seagulls flying together, directly overhead, are a warning of death soon to come.
如果三只海鸥一起从你头上直直飞过,预示着死亡很快会降临。
Or poop on your head.
也预示着你头顶会有一泡屎。
18
第十八条:
Place a hand in front of your mouth when sneezing so that your soul cannot escape.
打喷嚏的时候,用手捂住你的嘴,可以防止灵魂外逃。
Now they tell us to sneeze into our armpits. I’ve got to feel sorry for any soul that gets sneezed into an armpit.
现在他们又叫我们往胳肢窝里打喷嚏了。我真为那些被喷进胳肢窝的灵魂感到惋惜。
19
第十九条:
The number of Xs in the palm of your right hand is the number of children you will have.
右手掌有几个“X”,预示着你会有几个孩子。
I counted. I will have 47 children.
我数了一下。嗯, 我会有47个孩子。
20
第二十条:
A new bride must be carried over the threshold because it’s bad luck if she falls.
新娘必须被抱着进入洞房,因为要是她摔跤了,那可就大难临头了。
I always thought it was because she was hammered from the reception.
呃,我一直以为这是因为新娘之前喝太多了,才被抱进去的。