学习啦>学习英语>英语学习方法>

商务英语的语境

慧良分享

  商务英语是一种细分的英语种类,小编在这里整理了相关知识,希望能帮助到大家。

  商务英汉翻译是一种语际转换,它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通,是两种异域文化的碰撞与交融。

  美国翻译理论家尤金·奈达指出:

  “要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”Nida,1998

  语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。

  语言与文化密不可分,相互依存。语言既是文化的产物又是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,同时它也受到文化的制约。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”

  英语和汉语是不同语系的两种语言,由于文化的不同,语言的内涵及表达也就不同。上面提到,商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,又要熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。

  提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到源语的语用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

  纽马克指出:

  “语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”Newmark(1982-113)

  文化语境是语境的重要组成部分,翻译的最终目标是在原文与译文之间寻找最恰当而又最自然的对等语,而译文语言的重构过程很大程度上受到文化语境的制约。

  译员要取得等值的翻译,必须克服不同文化语境带来的影响,积极顺应不同文化,弄清词语的真实涵义,准确地选择词义,才能获得相对等值的翻译。

  在国际商务活动中,单纯地掌握外语这种语言工具不能保障对外商务活动的顺利进行。国际商务英语翻译不单是一个语言或商务本身的翻译问题,而且还涉及更深层次的文化翻译问题。

  成功的翻译绝不仅仅是在了解语法、词汇等语言基础知识后就能做到的。辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

  仅以非英语国家中的英语标识为例:

  一家旅馆的电梯中贴有

  “Please leave your values at the front desk.”

  (请把价值观留在前台)

  某诊所的办公室标识是

  “Specialist in women and other diseases.”

  (妇女及其他疾病的专家)

  在酒吧间的标志语

  “Ladies are requested

  not have children in the bar.”

  (女士请勿在酒吧内生产)

  此类令人啼笑皆非的语言误译在世界各地比比皆是,为跨文化交际带来了不同程度的误解。

  任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。有人也提出翻译是一种文化移植的过程,译者是两种不同文化的中间人,其任务是把作者和读者联系起来。

  所以,作为一名翻译工作者,不仅要具有双语能力(bilingual competence),而且还要有双文化能力(bicultural competence),能够成为文化交流的使者,帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。

  因此,国际商务翻译人员特别要了解本国与异国的文化差异,尽可能减少对外商务交流与沟通中的理解障碍与误解。


商务英语的语境相关文章:

1.商务英语术语中的体育词汇

2.备考商务英语的方法技巧

3.备考商务英语的方法

4.商务英语专业毕业论文范本

5.有关商务英语翻译论文

    39469