商务英语与普通英语有何不同
今天小编就来跟大家说说关于商务英语和普通英语之间的不同,因为有很多孩子都是比较好奇这一个问题的,那今天就让小编来为你详细说说吧。
一、商务英语是在深厚的英语基础上
普通英语与商务英语在交流上、语言形式、词汇及内容、句子结构、陈述事物上的差异。商务英语是在深厚的英语基础上,再强调商务。
大多数中国人的英语学习分为“背诵阶段”和“习惯阶段”,目前绝大多数学习者处在背诵阶段,还没有达到习惯阶段,无法实现“习惯性而非背诵性地运用英语进行交流”。
这里所说的“习惯”,并不是说,你掌握了多少的词汇量,而是你能否做到脱口而出。
在具备了这样的“习惯”以后,就可以通过商务英语的学习,就可以用专业的商务语言进行商务工作了。
二、语言形式等不同的差异
语言形式、词汇及内容、句子结构、陈述事物上的差异
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:
(1)商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。
事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词。
(2)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
用词方面保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。
有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。
(3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此。
(4) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
三、翻译标准不同
普通英语与商务英语的翻译标准也有着不同
商务英语翻译比普通英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言极其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。
我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,作为我们认为切实可行的商务英语翻译标准,这便是“忠实、地道、统一(faithfulness,idiomaticness,consistency) ”。
四、书信上的差异
普通英语和商务英语的书信上也有一定的差异:
商务英语写作有很多惯例可以依循,根据各种不同的类型的文件、信函有不同的处理方法,如果掌握了规律,在处理信件时就简便多了。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是mr,mrs和miss(用于未婚女性)。
英国人常在男性的姓名之后用esq. (esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用mr. mmes. (madam的复数形式),用于二个女士以上。messrs(mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,mr,mrs,messrs,均不加缩写句点。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indentedstyle),英国常用此格式。
垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
商务英语与普通英语两者之间在许多方面上还是有一定的区别的。
普通英语具有广泛性,商务英语具有针对性,并且广泛用于商务领域,商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言特征,但同时它又是商务知识和普通知识的综合体。