计算机术语词汇音频
计算机是现代一种用于高速计算的电子计算机器,可以进行数值计算,又可以进行逻辑计算,还具有存储记忆功能。接下来,小编给大家准备了计算机术语词汇音频,欢迎大家参考与借鉴。
计算机术语词汇音频
3dpa(3d positional audio,3d定位音频)
ac(audio codec,音频多媒体数字信号编解码器)
auxiliary input(辅助输入接口)
cs(channel separation,声道分离)
ds3d(directsound 3d streams)
dsd(direct stream digital,直接数字信号流)
dsl(down loadable sample,可下载的取样音色)
dls-2(downloadable sounds level 2,第二代可下载音色)
eax(environmental audio extensions,环境音效扩展技术)
extended stereo(扩展式立体声)
fm(frequency modulation,频率调制)
fir(finite impulse response,有限推进响应)
fr(frequence response,频率响应)
fse(frequency shifter effect,频率转换效果)
hrtf(head related transfer function,头部关联传输功能)
iid(interaural intensity difference,两侧声音强度差别)
iir(infinite impulse response,无限推进响应)
interactive around-sound(交互式环绕声)
interactive 3d audio(交互式3d音效)
itd(interaural time difference,两侧声音时间延迟差别)
midi: musical instrument digital interface(乐器数字接口)
nda: non-dword-aligned ,非dword排列
raw pcm: raw pulse code modulated(元脉码调制)
rma: realmedia architecture(实媒体架构)
rtsp: real time streaming protocol(实时流协议)
sacd(super audio cd,超级音乐cd)
snr(signal to noise ratio,信噪比)
s/pdif(sony/phillips digital interface,索尼/飞利普数字接口)
srs: sound retrieval system(声音修复系统)
surround sound(环绕立体声)
super intelligent sound asic(超级智能音频集成电路)
thd+n(total harmonic distortion plus noise,总谐波失真加噪音)
qem(qsound environmental modeling,qsound环境建模扬声器组)
wg(wave guide,波导合成)
wt(wave table,波表合成)
扩展:一些来自于中国的词汇
Silk 丝绸
Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
Feng Shui 风水
Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
Kowtow 磕头
Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."
字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”
Gung Ho 工合
Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous4."
在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”
Typhoon 台风
Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。
China 中国
In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
Junk 垃圾
The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.
中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。
Lose Face 丢面子
The literal translation is "humiliation5" and is pronounced tu lien6 in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。
Shanghai 上海
Shanghai is a Chinese seaport7. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.
上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。
Tai Chi 太极
In Chinese, the word is literally translated to the "supreme8 ultimate." It is now used in American lingo9 to describe the martial10 art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。
Oolong 乌龙茶
Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。
相关文章:
3.计算机英语硬件篇
4.网络英语词汇漫谈